قريبا

كتاب نقد الترجمة الأدبية – محمد عبد اللطيف هريدي

لا شك أن عملية نقد الترجمة تتقاطع مع عملية النقد الأدبي في مواقع كثيرة، ربما يأتي في مقدمتها الوسيلة والهدف؛ فكلاهما وسيلته اللغة والثقافة، وكلاهما يتفق في الهدف الذي يتمثل في التفسير والتقويم. بيد أنهما يفترقان في عدة مواضع أيضا؛ فنقد الترجمة تغلب عليه الموضوعية بنسبة كبيرة، تكاد تصل إلى حد المطلق، بينما يعتمد نقد النصوص الأدبية على الذاتية التي قد تصل إلى حد التعصب.

ولئن كانت لغة النص وبناؤه من الوسائل التي يتوسل إليها كلاهما، فالنقد الأدبي يعنى بلغة واحدة وبناء دلالي واحد، بينما نقد الترجمة يعنى بمطابقة لغتين: لغة النص المصدر ولغة النص الهدف، ومن هنا تنبع معيارية وموضوعية نقد الترجمة، فمن المعروف أن اللغات تعتمد على قواعد وأسس محددة، أي أن المترجم يخطئ إذا انحرف بترجمته عن هذه القواعد، ومن ناحية أخرى للوحدات الدلالية في كل لغة اصول وجذور ثقافية في المجتمع الذي يتحدث هذه اللغة وهذه أيضا أمور واضحة ولا مجال للشك في وجودها.

والمترجم يحاسب على عدم معرفته بهذه البئة الثقافية للغتين: التي يترجم عنها والتي يترجم إليها.

تذكر أنك حملت هذا الكتاب من موقع قهوة 8 غرب

لتحميل ومناقشة الكتاب فى جروب قهوة 8 غرب اضغط هنا

كتب من نفس القسم

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى